En

Why Do We Deliver High-End Translations?

In Brief

Look at the image in the lower section of this page:

  1. On the left, what you’ll obtain from a typical translator.

  2. On the right, what you’ll obtain from us.

In Detail

Error-free

Such as

  1. a)spelling mistakes (judje → judge, English)

  2. b)typing mistakes (cul → col, French)

  3. c)grammar mistakes

    1. wrong article (“a” ↔ “the”, English)

    2. adjective incorrectly declined (вкусное кофе → вкусный кофе, Russian)

    3. conjugation error (tu joue → tu joues, French)

  4. etc.

  5. d)vocabulary errors

    1. wrong word chosen (example: « technicien d’éclair » in English means “lightning technician”. It should be « technicien d’éclairage », “lighting technician”)

    2. false friends (example: the French word « spectre » in a lighting context translates into English as “spectrum” rather than “spectre”. The French word « spectre » can also mean “ghost”, which confuses less qualified translators)

    3. terminology errors (example: «физическая форма» doesn’t translate to “physical shape”, but rather to “bounding shape” when talking about a video game engine)

  6. etc.

  7. e)syntax errors
    clumsy sentence structure, translated word-for-word from the original language (example: “…all of a sudden, like an explosion of a napalm bomb, making the holidayer to blink.” It should instead be, “…suddenly, like a napalm bomb exploding, making the tourist blink.”)

  8. f)punctuation errors (a hyphen instead of a dash, missing commas, etc.)

N. B. The translated text may contain errors if that was the author’s intent. Example: a word mangled on purpose (foto) or incoherent dialogue by a character (“Hey you… give… I want that.”).

Our translations don’t contain

  1. a)missing words / phrases,

  2. b)words in the original language (example: if the text was translated from Russian to English, there won’t be any Russian words in the final translation).

N. B. The meaning of the original may be modified and certain words / phrases omitted if this improves the text. Example: the joke about Blacks in a Russian text likely won’t be appreciated in the UK.

Our texts preserve (especially for a literary translation)

  1. a)the author’s intent,

  2. b)the original’s style,

  3. c)the vocabulary (as rich and varied as in the original).

In addition

  1. knowing the target audience the translation is meant for
    We can adequately translate and adapt all the text’s cultural differences, as well as correct elements which are inappropriate for the desired audience.

  2. clarify murky points with the customer (if possible)
    The original text sometimes contains obvious problems – what is written doesn’t reflect the intent, and sometimes even says the opposite. We therefore clarify the desired meaning with the client (if they’re not opposed to this, of course). This way, we can avoid contaminating the translation with errors found in the original.