Fr

Pourquoi fournissons-nous des traductions haut de gamme ?

En bref

Regardez l'image un peu plus bas sur cette page :

  1. à gauche, ce que vous obtiendrez d’un traducteur typique;

  2. à droite, ce que vous obtiendrez de nous.

En détail

Absence d'erreurs

Par exemple :

  1. I.des fautes d'orthographe (judje → judge, anglais);

  2. II.des fautes de frappe (cul → col, français);

  3. III.des fautes de grammaire :

    1. A.article incorrect (“a” ↔ “the”, anglais),

    2. B.adjectif non accordé (вкусное кофе → вкусный кофе, russe),

    3. C.conjugaison erronée (tu joue → tu joues, français),

  4. etc.;

  5. IV.des erreurs lexicales :

    1. A.mauvais choix de mot (par exemple, bracing coffee en français veut dire « café fortifiant », dans le sens d'une fortification. Ça devrait plutôt être invigorating coffee, « café stimulant »),

    2. B.faux-amis (par exemple, le mot « spectre » dans un contexte lumineux se traduit en anglais comme spectrum et non spectre, dont le sens est uniquement « fantôme »),

    3. C.erreurs de terminologie (par exemple, “cocamide DEA” sur une étiquette de produit alimentaire a été traduit comme « cocamide brigade des stupéfiants », tandis que ça devrait rester « cocamide DEA » en français),

  6. etc.;

  7. V.des erreurs de syntaxe :
    structures de phrases maladroites, traduites mot à mot de la langue d'origine. (par exemple, “…all of a sudden, like an explosion of a napalm bomb, making the holidayer to blink.” Ça devrait plutôt être “…suddenly, like a napalm bomb exploding, making the tourist blink.”);

  8. VI.des erreurs de ponctuation (un trait d'union à la place d'un tiret, absence de virgules, etc.).

N. B. Il peut avoir des erreurs dans le texte traduit si telle était l'intention de l'auteur. Par exemple, un mot déformé par exprès (foto) ou un discours incohérent d'un personnage (« Ben toi… donne… je veux ça. »).

Nos traductions ne contiennent pas de :

  1. I.mots / phrases manquants,

  2. II.mots en langue d'origine (par exemple, si le texte est traduit du russe en français, il n'y aura pas de mots russes dans la traduction finale).

N. B. Le sens de l'original peut être modifié, certains mots ou phrases peuvent être omis, si cela va aider le texte. Par exemple, la blague au sujet des Noirs provenant d'un texte en russe ne sera probablement pas appréciée en France.

Nos textes préservent (principalement dans le cas d'une traduction littéraire) :

  1. I.l'intention de l'auteur,

  2. II.le style de l'original,

  3. III.le lexique (aussi riche et varié que celui de l'original).

De plus :

  1. Connaissance du public cible auquel la traduction est destinée
    Nous pouvons adéquatement traduire et adapter toutes les différences culturelles du texte, ainsi que corriger les éléments inappropriés pour le public destiné.

  2. Clarification des points obscurs auprès du client (si possible)
    Il y a parfois des problèmes évidents dans le texte original – ce qui est écrit ne correspond pas à l'intention, et même parfois dit le contraire. Alors nous précisons le sens voulu auprès du client (s'il n'est pas contre, bien sûr). De cette façon, on peut corriger dans la traduction des erreurs trouvés dans l'original.