Ру

Почему у нас отличные переводы?

Вкратце

Посмотрите на картинку:

  1. слева — то, что вы получите с обычным переводчиком,

  2. справа — то, что вы получите с нами.

Подробно

Отсутствие ошибок

Ошибки могут быть:

  1. 1)орфографические (judje → judge, англ.);

  2. 2)опечатки (cul → col, фр.);

  3. 3)грамматические:

    1. неправильная постановка артиклей (“a” ↔ “the”, англ.),

    2. отсутствие согласования (joli endroits → jolis endroits, фр.),

    3. неправильное спряжение глагола (tu joue → tu joues, фр.),

  4. и т. д.;

  5. 4)лексические:

    1. неправильный выбор слова (например, bracing coffee, что дословно на русский переводится как «укрепляющий кофе». Должно быть invigorating coffee — «бодрящий кофе»),

    2. ложные друзья переводчика (например, русское слово «спектр» на английский переводится как spectrum, а не spectre, которое означает «призрак»),

    3. ошибки терминологии (например, «физическая форма» переводится не как physical shape, а как bounding shape, если речь идёт о редакторе игр.),

  6. и т. д.;

  7. 5)синтаксические (неуклюжие, «русские» структуры фраз в переводе на иностранный. Например, “…all of a sudden, like an explosion of a napalm bomb, making the holidayer to blink.” Должно быть “…suddenly, like a napalm bomb exploding, making the tourist blink.”);

  8. 6)пунктуационные (дефис вместо тире, отсутствие запятых и т. д.).

Примечание. Ошибки могут присутствовать в переведённом тексте, если таким был замысел автора. Например, специально искажённое слово (карова) или бессвязная речь персонажа («Ну ты, дай мне... этого, ну эту штуку»).

В наших переводах нет:

  1. 1)пропущенных слов ⁄ выражений ⁄ фраз,

  2. 2)слов на языке оригинала (например, если текст переводится на английский, в нём не останется русских слов).

Примечание. Смысл оригинала может быть изменён, могут опускаться некоторые слова ⁄ фразы, если это пойдёт тексту на пользу. Например, шутка про нигеров в русском тексте вряд ли будет оценена в Штатах.

В текстах сохраняются (относится в основном к худ. переводу):

  1. 1)авторский замысел,

  2. 2)стиль оригинала,

  3. 3)лексика (она такая же разнообразная и богатая, как и в оригинале).

Дополнительно:

  1. 1.Знание целевой аудитории перевода
    Мы можем корректно перевести ⁄ адаптировать все культурные подтексты и исправить моменты, «некорректные» для этой публики.

  2. 2.Выяснение всех непонятных моментов у заказчика. По возможности
    Бывает так, что в тексте явные проблемы с терминологией: написано одно, а имелось в виду скорее всего противоположное. Тогда мы уточняем у заказчика (если он, конечно, не против). Таким образом часто вылавливаются многие фактические ошибки, присутствующие в самом оригинале.