Почему у нас отличные переводы?
Вкратце
Посмотрите на картинку:
•слева — то, что вы получите с обычным переводчиком,
•справа — то, что вы получите с нами.
Подробно
Отсутствие ошибок
Ошибки могут быть:
1)орфографические (judje → judge, англ.);
2)опечатки (cul → col, фр.);
3)грамматические:
—неправильная постановка артиклей (“a” ↔ “the”, англ.),
—отсутствие согласования (joli endroits → jolis endroits, фр.),
—неправильное спряжение глагола (tu joue → tu joues, фр.),
и т. д.;
4)лексические:
—неправильный выбор слова (например, “bracing coffee”, что дословно на русский переводится как «укрепляющий кофе». Должно быть “invigorating coffee” — «бодрящий кофе»),
—ложные друзья переводчика (например, русское слово «спектр» на английский переводится как “spectrum”, а не “spectre”, которое означает «призрак»),
—ошибки терминологии (например, «физическая форма» переводится не как “physical shape”, а как “bounding shape”, если речь идёт о редакторе игр.),
и т. д.;
5)синтаксические (неуклюжие, «русские» структуры фраз в переводе на иностранный. Например, “…all of a sudden, like an explosion of a napalm bomb, making the holidayer to blink.” Должно быть “…suddenly, like a napalm bomb exploding, making the tourist blink.”);
6)пунктуационные (дефис вместо тире, отсутствие запятых и т. д.).
Примечание. Ошибки могут присутствовать в переведённом тексте, если таким был замысел автора. Например, специально искажённое слово (карова) или бессвязная речь персонажа («Ну ты, дай мне... этого, ну эту штуку»).
В наших переводах нет:
1)пропущенных слов ⁄ выражений ⁄ фраз,
2)слов на языке оригинала (например, если текст переводится на английский, в нём не останется русских слов).
Примечание. Смысл оригинала может быть изменён, могут опускаться некоторые слова ⁄ фразы, если это пойдёт тексту на пользу. Например, шутка про нигеров в русском тексте вряд ли будет оценена в Штатах.
В текстах сохраняются (относится в основном к худ. переводу):
1)авторский замысел,
2)стиль оригинала,
3)лексика (она такая же разнообразная и богатая, как и в оригинале).
Дополнительно:
1.Знание целевой аудитории перевода
Мы можем корректно перевести ⁄ адаптировать все культурные подтексты и исправить моменты, «некорректные» для этой публики.
2.Выяснение всех непонятных моментов у заказчика. По возможности
Бывает так, что в тексте явные проблемы с терминологией: написано одно, а имелось в виду скорее всего противоположное. Тогда мы уточняем у заказчика (если он, конечно, не против). Таким образом часто вылавливаются многие фактические ошибки, присутствующие в самом оригинале.
© 2012…2017 Ирина и Дени Харт
Сайт создан при помощи программы iWeb на Snow Leopard — последней настоящей операционной системе для Mac от Apple.