Ру

Ирина и Дени выполняли для нашей компании перевод различных материалов на английский язык, например часть сайта Системы компьютерного зрения.

Наше сотрудничество не ограничивается единичным заказом, и в зависимости от сложности текста складывались разные варианты взаимодействия. По некоторым проектам текст переводился без уточнений, по некоторым — проводилась совместная работа, в ходе которой уточнялись наиболее корректные варианты перевода.

Конечным результатом довольны на 100 %. Мы можем быть уверены, что наш заказ будет выполнен в срок, что все возникающие в процессе работы вопросы будут обсуждены с нами и не останутся невыясненными и на выходе мы получим качественный текст.

Калашникова Елена
PR-менеджер «Ланит‑Терком»
Россия, г. Санкт-Петербург

Оперативная работа над объективными новостями. Все четко в срок, без нареканий. Плюсы — в качестве работы, минусы — разве что в загруженности исполнителей и высоких ценах на срочные заказы, но качество (подчеркиваю еще раз) компенсирует затраты. Этот тандем — как врач скорой помощи, когда нет времени ждать, или консилиум высококлассных специалистов, когда есть над чем подумать… Работа с этой командой дала мне уверенность, что разность в языках теперь для меня не крах!

Прыгина Наталья
Продюсер телепрограмм
Россия, г. Красногорск

Работали совместно уже несколько раз. Наша студия заказывала перевод на английский язык текста для видеопрезентации. Текст был очень специфический, сложный для восприятия даже на русском языке. Перевод был не только сдан вовремя, но и сделан очень качественно. И мы, и заказчик остались очень довольны. В работе минусов не заметили. Благодаря оперативности и качеству перевода презентацию сдали вовремя, чему несказанно рады. Спасибо! Надеемся на дальнейшее сотрудничество!

Кухарский Евгений
Видеодизайнер
Видеостудия «Крандиво»
Украина, г. Николаев

Ирина и Дени помогали мне в переводе CV на французский язык, которое мне требовалось для участия в ярмарке вакансий в Париже. Работа была выполнена безукоризненно, и в точно обозначенный срок на руках у меня было профессионально переведенное резюме. Ребята не просто выполнили технический перевод, но и старались максимально вникнуть в детали и термины, специфичные для моей профессии веб‑разработчика. Из плюсов хочу отметить максимальную собранность и соблюдение сроков выполнения работы. Спасибо, Ирина и Дени!

Глебов Илья
Веб-разработчик, SEO-специалист,
предприниматель
Россия, г. Москва

Я преподаватель «научного» английского языка и более 15 лет занимаюсь переводами научных текстов. Однако в этом году у меня возникла проблема: нужно было перевести на англ. язык художественный текст. Он был сложным во всех трех планах: лексическом, грамматическом и стилистическом.

Дени и Ирина оценивали качество моего перевода, правили его и отвечали на возникающие вопросы. Для одной из частей текста ими была сделана своя версия перевода.

Впечатление от совместной работы — самое положительное. Хочу отметить следующее:

  1. 1.высокая квалификация переводчиков;

  2. 2.к любому пожеланию клиента относятся с пониманием и стараются оказать максимальную помощь;

  3. 3.контактны, приятны в общении.

Есть известный афоризм: «Переводы — как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Супругам Харт удается достичь той редкой гармонии, когда текст одновременно и верен, и красив.

Борунова Елизавета
Доцент МПГУ, профессор РАЕ
Россия, г. Москва

Ирина и Дени переводили тексты для компьютерных игр нашей компании (в частности для Magic Sweets).

Основной плюс — качество перевода. Ирина всегда спрашивала контекст, мы обсуждали перевод и уточняли все фрагменты, которые мне казались неподходящими. Также для меня является плюсом оплата через PayPal, которую не практикуют большинство компаний и фрилансеров.

Наверное, единственный минус — это цена, которая выше среднего. Но с учётом качества, думаю, она вполне оправданна.

Впервые я обратилась к Ирине и Дени, когда издатель не принял тексты, переведённые другим переводчиком. После того как наше сотрудничество началось, такая ситуация не повторялась. Это крайне важно для бизнеса, т. к. некачественный перевод не только оттягивает издание продукта, но и подрывает авторитет разработчика перед издателем.

Результат сотрудничества — две успешно изданных игры, а также уверенность в том, что у меня не возникнет проблем с переводом следующих продуктов.

Некрасова Алиса
Соучредитель «Vasilёk Games»
Россия, г. Москва

Ирина и Дени выполняли перевод презентации нашего проекта.

Все было сделано вовремя. Понравился подход к клиенту: если берутся за проект, то вникают в него и «сопереживают», а это влияет на качество.

Впечатления самые положительные: одно удовольствие иметь дело не только с профессионалами, но и с приятными в общении людьми.

А ещё они дали уверенность в завтрашнем дне. Если потребуется, мы теперь знаем, где искать переводчиков.

Чесноков Александр
Куратор проектов
ООО «Пента Видео Сервис»
Россия, г. Москва

Ирина и Дени выполнили озвучивание видеороликов для сервиса Rizzoma с предварительной корректировкой текстов.

Понравилось:

  1. 1)качественный бриф;

  2. 2)качественное исполнение;

  3. 3)четкое соблюдение сроков (очень порадовала скорость исполнения);

  4. 4)приятное общение.

Не очень нравится пересылка текстовых файлов по почте: сейчас уже есть инструменты (gdocs, Rizzoma), позволяющие работать без этого, что упрощает контроль версий, — пора их осваивать! Но это скорее мои капризы, и я сталкиваюсь с этим постоянно

Итог: я крайне доволен сотрудничеством. Данная работа позволила нам достойно выступить на западном рынке, а нашим пользователям — понять наш инновационный сервис.

Хлебников Василий
Product Manager «Rizzoma»
Россия, г. Санкт-Петербург

Мы сотрудничали с Ириной и Дени по нескольким проектам. В том числе отредактированы, переведены на англ. язык и озвучены материалы онлайн‑курса по программированию приложений для iPhone ⁄ iPad, а также переведены с фр. языка на русский материалы сайта « Le Petit Marseillais ».

Плюсы: внимание к мелочам, стилистическим нюансам, тексты тщательно вычитываются, работа сдаётся всегда вовремя. Отдельное спасибо за озвучку — уровень профессионального театрального актера. Минусы не замечены.

Приятно работать с профессионалами — мы получили тот уровень работы, на который рассчитывали. Правки никогда не требовались. Можно поручать серьёзные проекты, требующие 100%‑го качества.

Егорова Ксения
Руководитель проектов
Креативное агентство «Интерлайк» (Россия, г. Москва)
Game-Era (США)

Ирина и Дени переводили на английский и французский языки интерфейс нашего сайта, а также инструкции для фотографов и клиентов.

Очень скрупулезно относятся к деталям. Могут предложить вариант перевода, наиболее подходящий для конкретного случая или географического положения. Отношение к срокам тоже серьезное: сразу предупредили, сколько займет времени перевод, но сделали раньше.

Конечно, это ни в коем случае не минус, но работать над переводом придется и вам тоже: Ирина и Дени задают много конкретизирующих вопросов, чтобы разобраться в сути переводимой работы.

Очень приятные, а главное компетентные люди. После сдачи ими работы абсолютно не переживаешь за результат. Надежно!

Марковский Михаил
Соучредитель «Suret Limited»
Казахстан, г. Алматы