Ру

Ирина и Дени Харт. Ювелирный перевод от носителей языка!

При создании сайта, рекламной презентации, аудио‑ или видеоролика переводу отводится чуть ли не последнее место. Дизайн, тексты, рекламные фишки — всё важнее. Многие считают, что перевод — это просто: нужно лишь выучить один или два иностранных языка. Однако… посмотрите, как это обычно бывает.

Английский (взято из переведённого путеводителя по Санкт‑Петербургу):

Как это выглядит для носителя языка:

Представили, ЧТО о вас подумает конечный потребитель и иностранные партнёры?

Хотите решить проблему?

Поручите работу над заказом команде из 2 носителей языка (русский + английский ⁄ французский).

В итоге — ювелирный перевод: никакого искажения смысла, превосходный язык, а при необходимости — адаптация для западной аудитории.

Есть известный афоризм: «Переводы — как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Супругам Харт удается достичь той редкой гармонии, когда текст одновременно и верен, и красив.

Борунова Елизавета
Доцент МПГУ, профессор РАЕ
Россия, г. Москва

Что вы получите?

  1. Внимание

Конечному потребителю больше не надо пробираться сквозь чащу словосочетаний и фраз, пытаясь угадать, что же хотел сказать автор текста. Всё чётко и ясно.

  1. Нужный имидж

Грамотные и понятные иностранцам переводы встречаются довольно редко. Вы будете одними из первых, у кого тексты — на высоте.

Хотите выйти на внешний рынок?


Станьте «своими» среди конкурентов.

Предлагаете услуги для иностранцев в России
(отели, рестораны, музеи)?


Выделяйтесь на фоне других.

  1. Результат

Переводили однажды пресс‑релиз. Через месяц заказчик возвращается и заказывает снова со словами: «От прошлого была феноменальная отдача. Нужен ещё один в таком же стиле!»

Наши клиенты добились:

  1. удачного выхода на новый рынок,

  2. увеличения прибыли,

  3. уважения со стороны коллег и партнёров.

  1. А что нужно вам?

Будем рады сотрудничать. Обращайтесь!